Transformers Prime вики

Ниже перечислены ошибки, ляпы и расхождения в русском дубляже мультсериала «Трансформеры: Прайм».

1 сезон[]

«Наставники и ученики»[]

  • На протяжении всей серии имя Скайквэйка ошибочно произносят как «Скайсквэйк».

«Бог из машины»[]

«Перезагрузка»[]

  • На 11 минуте 8 секунде Балкхэд упоминает «парадокс Наблюдателя», который в оригинальной версии называется «Perceptor's paradox», что является отсылкой к автоботу-учёному Персептору, которую дубляж не смог сохранить.

2 сезон[]

«Операция «Бамблби» (часть 1)»[]

«Вооружён и непредсказуем»[]

«Самозванец Прайм»[]

  • На 12 минуте 6 секунде Мико называет Немезиса Прайма «Самозванцем Праймом». Однако на 12 минуте 23 секунде Рэтчет называет его «Немезисом Праймом». В оригинальной версии персонажа в обоих случаях упоминают как «Nemesis Prime».

«Новичок»[]

  • На 10 минуте 29 секунде Джек ошибочно называет иммобилайзер «блокиратором».
  • На 15 минуте 9 секунде Арси спрашивает: «Оптимус, что-то не так?». Через несколько секунд нам показывают Рэтчета, который задаёт этот же самый вопрос. В оригинальной версии Арси произносит совершенно другую фразу, где обращение идёт к Бамблби, а не к Оптимусу.

«Человеческий фактор»[]

3 сезон[]

«Даркмаунт, штат Невада»[]

  • На 12 минуте 21 секунде Мегатрон ставит неправильное ударение в названии Иакóна, произнося его как «Иáкон».

«Поодиночке»[]

  • На 17 минуте 6 секунде Уилджек называет свой корабль «Джекхаммером», хотя в предыдущем сезоне он называл его «Отбойником».

«Минус один»[]

«Синтез»[]

  • На 19 минуте 51 секунде Мегатрон называет столицу десептиконов «Кэйоном», хотя в предыдущих сезонах её переводили как «Каон».

Глобальные расхождения[]

  • «Ground bridge» и «space bridge» на протяжении всего первого сезона мультсериала переводили как «земной мост» и «космический мост». Но начиная со второго сезона их стали транслитерировать (то есть переводить как «граундбридж» и «спэйсбридж»).
  • На протяжении всего мультсериала персонажа Юникрона называли «Уникрон». Однако в полнометражном фильме персонажа всё же стали называть «Юникроном».
  • Во втором сезоне Лазербика переводили как «Лазерный Клюв», однако в третьем сезоне его имя всё же стали транслитерировать.