Ниже перечислены ошибки, ляпы и расхождения в русском дубляже мультсериала «Трансформеры: Прайм».
1 сезон[]
«Наставники и ученики»[]
- На протяжении всей серии имя Скайквэйка ошибочно произносят как «Скайсквэйк».
«Бог из машины»[]
- На 5 минуте 28 секунде голос Брейкдауна звучит как голос Нокаута.
- На 19 минуте 31 секунде Брейкдаун вновь говорит голосом Нокаута, а тот, в свою очередь, голосом Брейкдауна.
«Перезагрузка»[]
- На 11 минуте 8 секунде Балкхэд упоминает «парадокс Наблюдателя», который в оригинальной версии называется «Perceptor's paradox», что является отсылкой к автоботу-учёному Персептору, которую дубляж не смог сохранить.
2 сезон[]
«Операция «Бамблби» (часть 1)»[]
- На 2 минуте 46 секунде Мегатрон ошибочно произносит имя Саундвейва как «Саундейв».
- На 15 минуте 24 секунде Рэтчет ошибочно произносит имя Праймуса как «Примус».
«Вооружён и непредсказуем»[]
- На 20 минуте 13 секунде Мегатрон ошибочно произносит имя Скайквэйка как «Скайксквэйк».
«Самозванец Прайм»[]
- На 12 минуте 6 секунде Мико называет Немезиса Прайма «Самозванцем Праймом». Однако на 12 минуте 23 секунде Рэтчет называет его «Немезисом Праймом». В оригинальной версии персонажа в обоих случаях упоминают как «Nemesis Prime».
«Новичок»[]
- На 10 минуте 29 секунде Джек ошибочно называет иммобилайзер «блокиратором».
- На 15 минуте 9 секунде Арси спрашивает: «Оптимус, что-то не так?». Через несколько секунд нам показывают Рэтчета, который задаёт этот же самый вопрос. В оригинальной версии Арси произносит совершенно другую фразу, где обращение идёт к Бамблби, а не к Оптимусу.
«Человеческий фактор»[]
- На 18 минуте 54 секунде мать Рафа ошибочно произносит фамилию «Эскивель» как «Эсквайва».
3 сезон[]
«Даркмаунт, штат Невада»[]
- На 12 минуте 21 секунде Мегатрон ставит неправильное ударение в названии Иакóна, произнося его как «Иáкон».
«Поодиночке»[]
- На 17 минуте 6 секунде Уилджек называет свой корабль «Джекхаммером», хотя в предыдущем сезоне он называл его «Отбойником».
«Минус один»[]
- На 8 минуте 59 секунде голос Оптимуса звучит не так, как обычно.
«Синтез»[]
- На 19 минуте 51 секунде Мегатрон называет столицу десептиконов «Кэйоном», хотя в предыдущих сезонах её переводили как «Каон».
Глобальные расхождения[]
- «Ground bridge» и «space bridge» на протяжении всего первого сезона мультсериала переводили как «земной мост» и «космический мост». Но начиная со второго сезона их стали транслитерировать (то есть переводить как «граундбридж» и «спэйсбридж»).
- На протяжении всего мультсериала персонажа Юникрона называли «Уникрон». Однако в полнометражном фильме персонажа всё же стали называть «Юникроном».
- Во втором сезоне Лазербика переводили как «Лазерный Клюв», однако в третьем сезоне его имя всё же стали транслитерировать.